2011-04-11 (月) [長年日記]
■ 直訳の先に自然な日本語訳があるのか
実は英語を訳すときにまず必要なのは生硬な直訳をつくることなんだと思う。呼吸でもするように直訳がきちんとできるようになれば、その先にちゃんとした翻訳があるのだろう、と、そんなことを思っている。
というのがあった。これが正しいのかどうかはわからないが、 自分の場合もまずは直訳をするようにしている。英文を前から順番にそのまま訳すっていうやつ。 それが終わったら、 「不自然な日本語訳」に変えて、 最後に「自然な日本語訳」にするようにしている。 できているかどうかは別だけど。
直訳でいいなら機械翻訳を下訳にすればいいじゃん!と思って試してみたことがあるけれど、 あまり精度がよくないし、自分の言葉じゃない文章のリライトはスピードが落ちるのでやめた。
あと、最近気づいたんだけど、いかにも翻訳調の「不自然な日本語訳」をスラスラ読める人たちがいるみたいだ。海外文学の翻訳をガンガン読んでいる人たちがそうだと思う。そういう人たちは、下手に意訳するよりも「不自然な日本語訳」のほうが読みやすいのかもしれない。
一方、翻訳と理解では、
上の層や下の層は直訳では落ちてしまうことが多い。
としている。たしかに直訳の段階では落ちるんだけど、でも、 パラグラフ→セクション→チャプター→ブックと視野を広げて校正していけば何とかなる範囲だろうと思う。
翻訳でもなんでもそうだけど、 そのコンテンツやテキストをどれだけ読み込んだかよりも、 周辺知識や背景やコンテキストをどれだけ理解しているかのほうが、 成果に影響しやすいんじゃないかと思う。まあ、それにしたって「理解できたかどうか」を確かめる方法がないのには変わりないけれど。

翻訳文学だとよくわかりませんが、翻訳技術書だと日本語が苦しすぎるために完全に原文を想像しながら読んでる、みたいなことがよくありますねー。流暢な日本語だけど微妙にズレている、というのよりはむしろ好ましく思ってしまいます。読みやすい、というのとは違うけど。
「微妙にズレてる」って、原文と両方読まないと気づかないですよねえ?
そうなんだけど、対象がよく知ってる分野だと細かい違和感が気になって原文を(AmazonのLook Insideとかで)読んでみて、ああやっぱり、みたいな感じで、日本語だけでなんか変だと気付くことはたまにあります。そこから想像を広げると、自分があんまりよく知らない分野でこれやられると気付かないだろうなーーとか思います。たぶん誤読してる本がいっぱいあるんだと思います。不自然な日本語訳だからといってズレてないという保証もないわけですが。
はいはいわかります。訳者も自分の知らない分野の本は訳さないほうがいいですね。校正しても気づかないので。あるいは、訳す前に勉強や調査をしないといけない。
リファクタリングと同じで、「動く(正確な)」翻訳をしてから、「きれいな」翻訳にするのがよさそう。