2007-05-04 (金) [長年日記]
■ [翻訳] 翻訳についての気付き
自分メモ。
- 高校レベルの英語スキルしかなくても、技術関連書なら翻訳できるよ。
- アルク(英辞郎)最強だよ。でも、英英辞書は必須。
- 英語で理解できてても、日本語にできないことがあるよ。
- 日本語を統一するのはめちゃくちゃ難しいよ(単語や語尾や助詞)。
- Indexを使って最初に用語集を作るといいよ。
- 用語集は成長させていく。
- 翻訳はものまねだよ。
- 最初に全体を観察して特徴をつかんだほうがいいよ。
- 頭が動いてないときに直訳モードで全部やっつけて、それを全部印刷して、電車の中やファミレスでマトモな日本語に直すという2段構えが好き。
というわけで、3章まで直訳モードで終わった。
今回使っているのはOmegaTってやつ。
[ツッコミを入れる]
