2003-04-11 (金) Edit
■ うーんおかしい。
アミノンジャーTシャツが当たりません。さすがに20回もやってはいないですけどね、間もなく10回くらいになります。当たるといいなァ(ァだけ小さいのってキモいよね!)。
(追記)当たらないですよねえ。どうしたものか。あたり/はずれしかないのに。
(追記)ルーレット回したまま放っておいたら、ログアウトしましたというメッセージが!げーーーん。再ログインするも、はずれの画面からスタート。何故だ!!いきなりかよ!!
■ 休日の過ごし方
合コン(全員ブス)でもキャバクラ(水割りは水道水)でも、久しぶりに会った地元の(昔カツアゲした)友達との会話でも、気の置けない(実は見下している)上司との会話でも、
「休みの日って何してる?」
っていうくだらない質問が必ずといっていいほど登場する。
「えー?映画とか見てるよ」
とか、
「買い物してるかなあ?」
とか、
箸にも棒にもならんよーな言葉でお茶を濁して飲めなくする奴が、(ケンシロウの胸にある)星の数ほど居る。
そこで……
「カッコいい休日の過ごし方」とやらを定義しようではないか。
もちろん、人それぞれ「カッコいい」の定義は違うだろう。
「カッコいい」というのは、石原慎太郎の作品が元になってるって知ってるかい?
話がズレた。
とりあえず、仲間内で「これは絶対カッコいいだろう」というのをひとつ決めたので紹介してみる。
- 昼から蕎麦屋で日本酒
これはキタね。間違いなくカッコいい。例を見せてくれるわ(悪役っぽく)。
「休みの日って何してる?」 「うーん。昼くらいから蕎麦屋に行って、日本酒飲んでるかなあ。」
ほら!カッコいい!
はいはい。で、他には?
とりあえず、朝早くに起きるのが良いと思うのだ。平日と変わらないくらいが丁度良い(ちょっと遅いくらいでも可)。そして、掃除・洗濯・アイロン・クリーニングを済ませ、本屋に行くのだ。ベストセラーなぞ気にもとめず、真っ先に文庫棚に向かう。そして、手ごろな「ロシア文学」を1冊と「明治文学」を1冊を手にとる。あとは好きにしていい。決して「財務諸表の〜」とか「あなたの仕事が3倍速くなる」なんてーのを手にしちゃいけない。
本を買ったら、飯だ、ブランチだ。村上春樹よろしく(自分のためだけに[笑])自炊してもよいが、公園でサンドウィッチ(決してサンドイッチではない)、喫茶店でモーニング(娘。とか言う奴死ね)、ホテルのビュッフェ(もちろんジャージで参加)で軽く食事なんてーのも、なんか「カッコいい」のではないか。当然、本はそこで読むんだぞ。
先ほどの蕎麦屋でも良いけれど、蕎麦屋・ロシア文学・日本酒と並べると、真ん中のロシア文学が可愛そう。ピロシキ・ロシア文学・スコッチウォッカだといいのか?という問題でもないのだが。ハラショー・ロシア文学・スコッチウォッカとか。マトリョーシカ・ロシア文学・スコッチウォッカとか。んなもん、どーでもいいことだ。
つーか、もう書くのがダルくなってきた。
結局、何なのかというとだな、「休日なにしてる?」って言われることが多すぎて、真面目に答えるのも、その都度おもしろい答えを考えることも、どちらも面倒になってきたのですよ。
みなさんはどう答えておりますでしょうか?
■ Saddam curios for sale online
フセインの紙幣(100ディナール)はまもなく(現実の世界では)価値が0になるだろーが、eBayでは$100になるのだ。イッツミラクル。
■ [Agile] Software People vol.2
こちらで絶賛されていたので、先ほど買ってまいりました(ちょうどお昼に外に出る機会があったので)。
必要なところだけ流し読みしてみたのですが、山田さんの文章が猛烈に分かりやすかったです。それに、なんといっても面白い。XPを盲目的に賛美していないのも良いです。よりハイレベルな視点から見て、このあたりにXPでいう○○のプラクティスが入るという紹介の仕方って、有効だな、と思いました。
それと、以前、日記に書いたんだけど、この本は思ったよりも良いのでオススメ。KMというか、暗黙知うんぬんの入門書として最適だと思います。うちの会社の倉庫にたくさんあるので、欲しい人は言って下さい(コラ!盗むな!)。
■ 「日本人にはBlogより日記」、はてなの人気に迫る
いろいろと鋭い考察があって、たいへん面白く読めました。ただ、どうしてもBlogの話が出てくるのは仕方ないことのかなぁ。あんまり必要ないじゃんなあ。
実際にはまず作りたい目的があって、そのために新しくプログラムを覚えたという感じですね。
これって重要ね。
最近は法人契約が増えてきています。
おお!
2004-04-11 (日) Edit
■ 和民ってマズいよねえ
いつもマズーって思うんだけど、記憶を削られるのかどうか知らんが、また行ってしまう。なんだあれ。そうして、いつも萎え萎えして帰ってくるのです。
最近は新歓やってますよねー。知らない間に潜り込んでも分からねーんじゃねーかと思ったり。というか、去年のデイリーポータルの記事を読んで、俺もこういうのやってみてーとか思ったんですが、というか、考えてみたらもう普通にやってますね。「あいつはあの娘を狙っていますねぇ、さあ、どうでしょうかー」とかなんとか。明石風たこ焼きを食いながらやりました。バカだなあ。
■ お部屋めぐり
見るだけ見るだけぇ、って思ってたんだけど、なぜか内見までして、さらに仮契約までしてしまった罠。藻前ら、自由ヶ丘だぜ。
2005-04-11 (月) Edit
■ オンライン書店ビーケーワン:新入荷一覧RSS
せめて著者名を入れてくれると、検索できるようになるんだが。 新入荷一覧をパースすればいいのかな。 でも著者名がきちんとタグに入ってないなあ。
bk1側で「特定の単語を含む新入荷RSS」を生成してくれないかなあ。
■ Xupper技術サポート部のページ:エンティティって何なの?
エンティティはいいから、ロールとエンティティの分離ってどーすんのってのを誰か詳しく教えて欲しい。
■ [WORK] 社内Wikiの使い方にちょっと難アリ。
「共有情報を記録」じゃなくて「記録して情報を共有化」という形になってしまってる節がある。これはいかん。だって、現状だとページを読みに行くトリガーがないんだもん。新しく情報が追加されてても、分からんですよ。
「記録して情報を共有化」の場合、通常はそれを補佐する機能が必要となる。アンテナしかり、RSSしかり、メール通知しかり、「更新したよ」の口頭通知しかり、まあ何でもいいんだけど、とにかく「更新したページを読みに行かせる」何らかのトリガーが必要となる。
アンテナだとユーザーが能動的にならないといけないし、どのページが更新されたかまでは分からないし、RSSだとみんなが使うとは思えないし、そもそもFSWikiのRSSはタイトルしか出ないし、理想は口頭だけど、うーん、やっぱ無難にメール通知かな(問題はメーラがノーツであることくらいか)。
って、環境的にできるんでしょうか?>管理者様
#それよりもIMをもっと活用できないかなあ。
■ コナミ、ハドソンを連結子会社化
なんだって。
2009-04-11 (土) Edit
■ [本]
借金の底なし沼で知ったお金の味 25歳フリーター、借金1億2千万円、利息24%からの生還記(金森 重樹)
ただただ、圧倒されるなあ。『ナニワ金融道』レベルの名著。まるで自分のことのように胸が痛くなるわ。自分も著者と同じ「三鷹台」に上京したもんだから、なおさらだなあ。
それはそれとして、ビジネス的な教訓も考えないといけない。 結論としては、金持ち父さんのキャッシュフローゲームと同じで、 どんなに借金してても運用益のほうが高かったら、別にいーじゃん、っていうことですかね。 んで、そのツールとしては「名簿」と「マーケティング」。 まあ、いつも通りの結論にはなるけれど、その経験を通じた獲得プロセスが強烈すぎる。
- 中卒でも大企業なら、大卒中小企業よりも生涯賃金は高い
- 働くおじさんの裏には「働かせるおじさん」がいる
- 中毒性の高い事業は成功する
- 『月刊 頭で儲ける時代』
- 多様性、疑似体験
- 「払えるだけ1万円でも2万円でも入金する」という行為は、時効を中断すること
- 金持ちになるのが簡単な業種もあれば、そうでない業種もある
- 売上を伸ばさない税理士はダメ→簿記重要
- 元ヤン対エリート
- 名簿屋、大福帳を井戸に投げ込んで逃げる
- 許容できない場合には、うまいものを食べて、寝る
- 借金するんだよ
- 商品とお金を物凄いスピードで交換していけば、お金を作ることができる。データベースマーケティングでお客さんが列をなして商品を買ってくれる状態を作れば、商品とお金を物凄いスピードで交換できる。そのための名簿は、借金して広告費を投入すれば作れる。(以下略)
2011-04-11 (月) Edit
■ 直訳の先に自然な日本語訳があるのか
実は英語を訳すときにまず必要なのは生硬な直訳をつくることなんだと思う。呼吸でもするように直訳がきちんとできるようになれば、その先にちゃんとした翻訳があるのだろう、と、そんなことを思っている。
というのがあった。これが正しいのかどうかはわからないが、 自分の場合もまずは直訳をするようにしている。英文を前から順番にそのまま訳すっていうやつ。 それが終わったら、 「不自然な日本語訳」に変えて、 最後に「自然な日本語訳」にするようにしている。 できているかどうかは別だけど。
直訳でいいなら機械翻訳を下訳にすればいいじゃん!と思って試してみたことがあるけれど、 あまり精度がよくないし、自分の言葉じゃない文章のリライトはスピードが落ちるのでやめた。
あと、最近気づいたんだけど、いかにも翻訳調の「不自然な日本語訳」をスラスラ読める人たちがいるみたいだ。海外文学の翻訳をガンガン読んでいる人たちがそうだと思う。そういう人たちは、下手に意訳するよりも「不自然な日本語訳」のほうが読みやすいのかもしれない。
一方、翻訳と理解では、
上の層や下の層は直訳では落ちてしまうことが多い。
としている。たしかに直訳の段階では落ちるんだけど、でも、 パラグラフ→セクション→チャプター→ブックと視野を広げて校正していけば何とかなる範囲だろうと思う。
翻訳でもなんでもそうだけど、 そのコンテンツやテキストをどれだけ読み込んだかよりも、 周辺知識や背景やコンテキストをどれだけ理解しているかのほうが、 成果に影響しやすいんじゃないかと思う。まあ、それにしたって「理解できたかどうか」を確かめる方法がないのには変わりないけれど。
1 ogijun [翻訳文学だとよくわかりませんが、翻訳技術書だと日本語が苦しすぎるために完全に原文を想像しながら読んでる、みたいなこと..]
2 kdmsnr [「微妙にズレてる」って、原文と両方読まないと気づかないですよねえ?]
3 ogijun [そうなんだけど、対象がよく知ってる分野だと細かい違和感が気になって原文を(AmazonのLook Insideとかで..]
4 kdmsnr [はいはいわかります。訳者も自分の知らない分野の本は訳さないほうがいいですね。校正しても気づかないので。あるいは、訳す..]
5 kdmsnr [リファクタリングと同じで、「動く(正確な)」翻訳をしてから、「きれいな」翻訳にするのがよさそう。]

Before...
1 yomoyomo [「休日なにしてる?」という質問にマジで絶句していたので、「昼くらいから蕎麦屋で日本酒」これイイですね!]
2 kdmsnr [(わーyomoyomoさんだ)ぜひ!お使いください。]
3 ただただし [「ハックしてる」。]
4 kdmsnr [昼くらいから蕎麦屋でhackしてる。ってのはどうですか。]
5 yuco [いいなぁ>蕎麦屋でhack]
6 woods [スコッチじゃなくてウオトカでは?]
7 kdmsnr [ぎゃー。恥ずかしい!]
8 woods [重箱の隅を突付くだけだとあまりカッコ良くないんでちょっと考えてみました。「カリーを作ってる。」とか...ホントは「カ..]
9 kdmsnr [料理をしてるってのは格好いいですよ。]
10 funny ringtones [http://www.special-ringtones.net/mp3/ ringtones site free...]